Site icon Calabria.Live

XXXIV Premio Nosside, la premiazione una festa della poesia in tante lingue del mondo

Premio Nosside 2019

di MARIA CRISTINA GULLÍ

La cerimonia di premiazione del XXXIV Premio mondiale di poesia Nosside, venerdì al Museo Archeologico Nazionale di Reggio Calabria, è stata la festa delle tante lingue del mondo, declinate in versi d’amore, di passione, di sentimento, di dolore, di gioia. Tra le tantissime liriche in concorso, hanno trionfato, ex-aequo, quelle del poeta e musico colombiano Fredy Chikangana e dello svizzero-italiano Davide Rocco Colacrai che hanno riguardato entrambe la tematica della morte e della speranza. Il colombiano con la sua lirica Dico Naya (scritta in lingua quechua, l’antica lingua degli Incas e tradotta in spagnolo) ha ricordato uno spaventoso eccidio del 2001 da parte di militari nella regione povera di Naya in Perù che ha contato centinaia di vittime civili, tra cui donne e bambini. «Dico Naya e rabbrividisco – recitano alcuni suoi versi – Dico Naya e penso ai bambini, al seme della terra, al vento che dipinge le nuvole di colori e i sogni per continuare a lottare per l’amore e per la vita». Lo svizzero Colacrai, figlio di italiani del Sud, nato nel Cantone di Zurigo, si è invece ispirato alla tragica fine di un ragazzo curdo che tentava di arrivare all’isola greca di Lesbo, in fuga dalla sua terra, per perfezionarsi a suonare il violino. «Sono un Cristo che ha per croce un violino – scrive nella sua lirica il giovane poeta  – le sue corde il mio pane quotidiano, la sua voce il mio perdono».

Una festa delle lingue, si diceva: alla premiazione di venerdì sera, al Museo dei Bronzi, la portavoce del direttore Carmelo Malacrino assente per impegni istituzionali fuori città, Emanuela Martino, ha sottolineato l’importanza di questo ponte ideale tra la cultura magno-greca di cui Reggio è massima espressione, e quella di tante altre culture del mondo, un ponte tra Mediterraneo e gli oceani dove la voce della poesia supera ogni barriera.

Alla serata al Museo hanno presenziato poeti arrivati dal Brasile, dall’Egitto, dalla Colombia, dalla Grecia e da ogni parte d’Italia, che si sono ritrovati a dialogare con la magia dei loro versi, a sottolineare la validità del Premio e la giusta intuizione che circa 35 anni fa portò il prof. Pasquale Amato, apprezzato storico reggino, a fondare il Nosside. Un Premio aperto a tutte le lingue del mondo e che in 34 edizioni ha raccolto le liriche provenienti da 99 Paesi in 135 idiomi e dialetti della terra. Molti a rischio di estinzione, ma alcune ancora vive come quella quechua, la lingua pre-colombiana degli Incas, che il poeta Chikangana utilizza per le sue liriche e le sue canzoni: il governo colombiano ha pagato il suo viaggio in riconoscimento della sua arte poetica che rinnova l’antica tradizione culturale del Paese.

La serata è stata accompagnata dalla musica del violino di Argira Morabito e la chitarra di Alessandro Calcaramo, con letture dell’attrice e regista Teresa Timpano – direttrice del Festival dei Miti Contemporanei nel cui cartellone risalta il Premio Nosside – Filippo Gessi, Miryam Chilà, mentre Rosamaria Malafarina, segretaria della giuria internazionale del Nosside, ha letto le motivazioni dei principali riconoscimenti.

Un Premio che guarda al mondo e che si prepara già, calato il sipario, alla prossima edizione, quella del 35° anniversario. Il Nosside ha avuto, per questa splendida e indimenticabile edizione, il patrocinio del Consiglio regionale della Calabria, del Comune e della Città di Reggio Calabria: un riconoscimento dovuto all’impegno del prof. Amato e dei suoi infaticabili collaboratori, come la nipote Giada Amato, che hanno reso tutto più semplice, trasformando l’incontro di tanti poeti di tante lingue diverse in una festa universale dell’amicizia e della fraternità. La poesia, in fondo, serve soprattutto a unire e rendere partecipe l’umanità, nella condivisione di un comune sentire.

Cosa sarebbe il mondo senza la poesia? La risposta è venuta proprio dall’universo di liriche che, attraversando il mondo in un’ideale traccia, hanno ricevuto una menzione d’onore. Liriche provenienti oltre che dall’Italia, da Cuba, Grecia, Spagna, Uruguay, Malta, Romania, Israele, Nepal, Repubblica Dominicana, Messico, Venezuela, Argentina, Brasile, Mongolia, Pakistan e Filippine. Poesie composte, oltre che nelle principali lingue latine, anche in lingua grika salentina, in catalano di Alghero, in galiziano della Spagna, dialetto reggino di Africo, in mongolo e in Tagalog delle Filippine. Le poesie vincitrici e quelle giunte in finale sono raccolte nell’antologia Nosside 2019 (Edizioni Media&Books), a cura dello stesso prof. Amato e di Mariela Johnson Salfràn.

Fredy Chikangana, Pasquale Amato e Davide Colacrai davanti alla magnifica torta realizzata da Angelo Musolino

I vincitori e i poeti finalisti hanno poi festeggiato, anche con il flauto del poeta andino Chikangana, al ristorante Pepy’s, dove gli ospiti hanno potuto gusta una cena rigorosamente a base di gusti e sapori del territorio (con lo zafferano di Motta San Giovanni, il caciocavallo di Ciminà, le ricotte e i salumi dell’Aspromonte) nonché una squisitissima e sorprendente torta al Bergamotto realizzata da Angelo Musolino (presidente dei pasticceri reggini) e i sorbetti al Bergamotto e all’Annona di Reggio Calabria firmati da Davide De Stefano, titolare della gelateria Cesare. (mcg)

—————————————

Tutti i vincitori del Nosside 2019:

VINCITORI ASSOLUTI

2 Vincitori  Assoluti Ex-Aequo

FREDY CHIKANGANA

COLOMBIA – Ñoca Niy Naya

Digo Naya (Dico Naya)

Poesia in lingua Quechua degli Incas

(Con versione in Spagnolo)

DAVIDE ROCCO COLACRAI

SVIZZERA-ITALIA – Cristo con violino

Poesia in lingua Italiana

MENZIONI SPECIALI

EUFEMIA ATTANASI

ITALIA – Ena argulo (Un albero)

Poesia in lingua Grika Salentina (traduzione in Italiano)

GIUSEPPINA DE FELICE

ITALIA – Triste soliloquio

Poesia in lingua Italiana

MAKIS PSARADELLIS

GRECIA  Τα Παρατημενα Σπιτια (Le case abbandonate)

Poesia in lingua Greca (traduzione in Italiano)

MENZIONI STRAORDINARIE

CLAUDIA CRABUZZA

ITALIA – Pobretat Autumnal (Povertà Autunnale)

Poesia in lingua Catalana di Alghero (traduzione in Italiano)

IVANA GARCÍA GARCÍA

REP. DOMINICANA – Soy Tantas Cosas Que No Soy Nada

Poesia in lingua spagnola

SONIA GIOVANNETTI

ITALIA – Oltre Il Muro

Poesia in lingua Italiana

ELIZABETH GRECH

MALTA  Wiccha (Il Suo Viso)

Poesia in lingua Maltese (traduzione in Italiano)

BÁRBARA GUADALUPE HERNÁNDEZ SANTOS

MÉXICO – A La Sombra de Gaza (All’ombra di Gaza)

Poesia in lingua Spagnola (traduzione in Italiano)

ALEXANDROS STEFÓPOULOS

GRECIA – Τα  Συνορα  (I Confini)

Poesia in musica in lingua Greca (traduzione in Italiano)

PATRICIO VELÁSQUEZ PEREZ

CUBA – Desarraigo

Poesia in lingua Spagnola

MENZIONI PARTICOLARI

LUCIA ARECCHIO

ITALIA – L’oro dei tuoi giorni – Lingua Italiana

IBIS ARREDONDO REYES

CUBA  Movimento  – Lingua Italiana

DANIELLA BOSSIO

URUGUAY – Hasta Que Ellos Vuelvan – Lingua Spagnola

NILZA MERCEDES CENTENO AYALA

VENEZUELA – Corazón Indio – Lingua Spagnola

NABIN K. CHHETRI

NEPAL    Waiting For My Father – Lingua Inglese

ALEJANDRA DIAZ 
ARGENTINA – Visiones – Lingua Spagnola

GIOVANNI FAVASULI

ITALIA  Prejéra (Preghiera) Dialetto Reggino di Africo (traduzione in Italiano)    

MERLI MARIA GARCIA DINIZ

BRASIL  E Agora, Brasil?  – Lingua Portoghese

Daphnie  Maria Guy-Vouvali

GRECIA – Oι Νοτες (Le Note)    Lingua Greca (traduzione in Italiano)    

EMANUELE INSINNA

ITALIA – Ci sono giorni – Lingua Italiana

RITA MINNITI

ITALIA – Il silenzio dei versi – Lingua Italiana

GISELLE LUCÍA NAVARRO DELGADO

CUBA – Un amore nace aunque no quieras – Lingua Spagnola

ELENE OIKONOMOY

GRECIA – Ανθοχαμογελο – (Smile Of Flowers)

Lingua Greca (traduzione in Inglese)

ERNESTO P. SANTIAGO

FILIPPINE – Magandang Kea (Beautiful Kea)

Lingua Tagalog (traduzione in Inglese)

GIANCARLO SECCI

ITALIA – Scurigadroxu (Tramonto rosso)

Lingua Sarda Campidanese (traduzione in Italiano)    

LORETTA STEFONI

ITALIA – Nell’abc dell’amore    Lingua Italiana    

FRANCESCO SURACE

ITALIA – Figlio, che tenerezza –  Lingua Italiana    

BARBARA VILLAR LAGO

SPAGNA – Rexurdemento migratorio (Resurgimiento migratorio)

Lingua Galiziana (traduzione in Spagnolo)

MENZIONI 

MASSIMO BARILLA

ITALIA – Selene (Malaluna) – Lingua Italiana

NANCY BOLUMEN CABALLERO

CUBA – Donde la poesía no muere – Lingua Spagnola

CLAUDIA MARIA BOROIANU

ROMANIA – Il silenzio – Lingua Italiana

JOSÉ ANTONIO CAMPO FIGUEROA

CUBA – Las manos del mundo – Lingua Spagnola

JOSÉ NELSON CASTILLO GONZÁLEZ

CUBA – Redentor – Lingua Spagnola

CARMELO CONSOLI

ITALIA – Sicilia – Lingua Italiana

ANTONIOS EFTHYMIOU

GRECIA – Saviors of the Sun – Lingua Inglese

MIRIAM JASKIEROWICZ ARMAN

ISRAELE – The Sea – Lingua Inglese

NATALY JORGE

SPAGNA – Madre – Lingua Spagnola

GEORGINA KOURIANDAKI

GRECIA  – Never Too Late – Lingua Inglese

ELISABETTA LIBERATORE

ITALIA – Disinganno – Lingua Italiana

DOMENICA LICASTRO

ITALIA – Fiori di campo – Lingua Italiana

PAOLO MARCIANÒ

ITALIA – Sulle bianche sabbie dell’Amendolea – Lingua Italiana

PARASKEVI MEMOU

GRECIA – Ικετεσ Των Θεων Των Φτωχων (Supplicanti degli Dei dei Poveri)

Lingua Greca (Italiano)

GEMMA CAROLINA MESSORI

ITALIA – Io conosco una danza – Lingua Italiana

VERA MARCIA PARABOLI MILANESE

BRASILE – Epifania – Lingua Portoghese

GABRIELLA PICERNO

ITALIA – Germogli di luce – Lingua Italiana

DAISY PIMENTEL MEDINA

REP. DOMINICANA – Dolor profundo – Lingua Spagnola

VICENTE RAGGIO

BRASILE – Che – Lingua Portoghese

MARY FLOR RAMIREZ DE BASCETTA

VENEZUELA – Soy El Amigo De América – Lingua Spagnola

RITA RICCIPETITONI

ITALIA –  Suggestioni – Lingua Italiana

MARIA ANGELICA ROYO

BRASILE – Brasis – Lingua Portoghese

FLORA RUCCO

ITALIA – Madri mediterranee – Lingua Italiana

SANDRA REGINA DOS SANTOS RUSSO

BRASILE – Torta de Babel – Lingua Portoghese

HADAA SENDOO

MONGOLIA – Цэнхэр Эгшиг (The Blue Vowel)

Lingua Mongola (traduzione in Inglese)

HAMZA HASSAN SHEIKH

PAKISTAN – Respecting The Commonalities – Lingua Inglese

FERDINANDO SPANÒ

ITALIA – Rriggiu i Calabria (Reggio di Calabria)

Dialetto Reggino (traduzione in Italiano)    

KONSTANTINOS VASSILAKOS

GRECIA – Comme un Concert de Vivaldi – Lingua Francese

RODOLFO VETTORELLO

ITALIA – La mia poesia – Lingua Italiana

Exit mobile version